Konstrukcja Zdań z WISH
Konstrukcja Zdań z WISH
Żale i Smutki
Co tydzień w poniedziałek na fanpage Językoterapii pojawia się post pod tytułem ‘na dobry początek tygodnia’. Są to cytaty zaczerpnięte z różnych książek, które przeczytałam lub jestem w trakcie czytania. Cytaty są pełne mądrości i skłaniają do refleksji. W każdym takim poście znajdziecie również moje przemyślenia na dany temat, które tłumaczę na język angielski. Podkreślam w nich przydatne zwroty i słowa. Jest to dla Was kolejne źródło wiedzy, dlatego też zachęcam swoich uczniów do zapoznania się z postami i nagrania mi swoich refleksji, w codziennej dawce wiadomości głosowych.
Konstrukcja Zdań z Wish
W tym tygodniu zaczerpnęłam piękny cytat z książki, która mnie oczarowała. Jest to książka Renaty- Arendt-Dziurdzikowskiej „Możesz odejść bo Cię kocham”. Wspaniała lektura, którą powinien przeczytać każdy. Większość z nas boi się rozmawiać o śmierci i nie dopuszcza do siebie tej myśli, że zarówno my jak i nasi najbliżsi kiedyś umrą. Śmierć może przyjść w każdym momencie…Dlatego też, bardzo ważne jest robienie sobie tak zwanych prób generalnych dzięki którym możemy zrewidować swoje życie i coś zmienić jeśli nam to nie służy.
Cytat mówi o tym, że w obliczu śmierci, zdajemy sobie sprawę, że nie możemy wziąć ze sobą niczego z tego co otrzymaliśmy. Możemy jedynie wziąć to co sami daliśmy. Życie nie powinno polegać tylko na braniu. Zachowanie balansu brania-dawania przynosi satysfakcję i jest kluczem do spełnionego ‘ja’.
Chciałabym skorzystać z okazji i pokazać wam, jak konstruować zdania wyrażające życzenia i żale z powodu rzeczy, których nie udało nam się zrobić przed śmiercią, lub o których najlepiej byśmy zapomnieli. Oczywiście moją intencją nie jest zasmucanie was. Celem tego postu jest nauczenie was jak wypowiadać te żale i być może skłoni was do zastanowienia się nad tym, jakie macie szczęście, że żyjecie i jak cudownie jest mieć jeszcze czas na spełnianie swoich marzeń. Wdzięczność to potężna moc!
Tak więc, słowem kluczowym użytym w takich zdaniach jest sowo WISH.
Kiedy żałujecie czegoś, czego nie zrobiliście łączymy Wish + czas Past Perfect (o tym czasie przeczytacie w odrębnym poście). Tutaj pokażę wam jedynie jak ten czas skonstruować:
Całe zdanie wygląda tak:
I WISH I had said goodbye. -Szkoda, że się z nią/nim nie pożegnałam.
W tym zdaniu wyrażamy żal wobec czegoś, czego nie zrobiliśmy. Jak widać w wersji angielskiej zdanie jest twierdzące. Jednakże w polskim tłumaczeniu widzimy zdanie przeczące.
Kiedy natomiast chcemy wyrazić żal wobec czegoś, co zrobiliśmy i nie jesteśmy z tego zadowoleni, najlepiej byśmy cofnęli czas i o tym zapomnieli, używamy zdania przeczącego w języku angielskim. Z kolei tutaj w polskim tłumaczeniu pojawi się zdanie twierdzące.
Spójrzcie na przykład:
I WISH I hadn’t told him. -Szkoda, że mu powiedziałam.
Miejcie na uwadze to, że kiedy wyrażacie swoje żale z powodu przeszłości, to tłumaczenie w języku polskim jest odwrotne niż konstrukcja zdania w języku angielskim. Żeby się tego nauczyć i swobodnie wyrażać swoje rozgoryczenia trzeba poświęcić czas na praktykę. I jak z każdym aspektem gramatycznym, z czasem będziecie tworzyć zdania swobodnie, bez zastanawiania się czy zdanie ma być przeczące czy twierdzące.
Więcej przykładów:
I WISH I had visited him before he died.- Żałuję, że go nie odwiedziłam zanim umarł.
I WISH I hadn’t insulted him.- Żałuję, że go obraziłam.
I WISH I had bought that house. -Żałuję, że nie kupiłam tamtego domu.
I WISH I hadn’t taken the loan. – Żałuję, że wzięłam tą pożyczkę.
I WISH I had spent more time with my family.- Żałuję, że nie spędzałam więcej czasu ze swoją rodziną.
I WISH I hadn’t worked so much. – Żałuję, że pracowałam tak dużo.
Oczywiście możemy użyć innych podmiotów w zdaniu. Nie chodzi tylko o nasze własne życzenia. Możemy również mówić o życzeniach lub żalach innych ludzi.
Zobaczcie:
He WISHES she hadn’t told him.- On żałuje, że mu to powiedziała.
My mom WISHES she had divorced my father long ago.- Moja mama żałuje, że się nie rozwiodła z moim ojcem już dawno temu.
They WISH they hadn’t gone to Croatia as it was far too hot for them. -Oni żałują, że pojechali do Chorwacji, gdyż było tam dla nich zdecydowanie za gorąco.
Mam nadzieję, że jednak nie doświadczyliście zbyt dużo takich rozgoryczeń w swoim życiu. Ale warto jest znać tą konstrukcję, na pewno wam się przyda.
Jeśli chcecie przećwiczyć to zagadnienie, to zapraszam serdecznie na zajęcia w Językoterapii.
Tymczasem rzućcie sobie wyzwanie i spróbujcie przetłumaczyć następujące zdania. Swoje propozycje możecie wysłać do mnie na adres: biuro@jezykoterapia.pl.
Żałuję, że nie miałam na tyle odwagi, aby podróżować.
Żałuję, że mu wtedy nie pomogłam.
Szkoda, że nie pojechała ze mną.
Żałuję, że do niego nie zadzwoniłam i nie powiedziałam mu, że go kocham.
On żałuje, że nie porozmawiał z nią o tym wcześniej.
Żałuję, że zabrałam go do tamtego szpitala.
Szkoda, że mnie nie uprzedził.
Powodzenia!